«Уот» (1953) ирландского писателя Сэмюэля Беккета (1906–1989) является классикой мировой литературы ХХ столетия. о боли и отчаянии человека, которому выпало жить в ХХ веке.
Несмотря на глубину затронутых в романе тем и проблем, «Уот» является, пожалуй, самым уязвимым, самым остроумным и абсурдным произведением великого ирландца, лауреата Нобелевской премии по литературе (1969).
От редактора:
Еще при первом издании «Уота» хотел такое сделать, но только теперь решился, да еще и заручился поддержкой двух достохвальных специалистов — переводчика этого романа Владимира Диброва и переводчика и члена Правописной комиссии Максима Стрихи...
Действующее украинское правописание (§ 124) велит передавать английское w на обозначение звука [w] через: следовательно, название романа Семюэла Беккета «Watt» должны воспроизводить как «Вот» Но в этом частном случае получаем явно «московскую» зрительную конотацию» «Советское» правописание, которое велел писать «Уот». Сегодняшнее правило с точки зрения воспроизведения оригинала лучше, но не безупречное. «в короткое» или «несоставное». Поскольку этот роман Бекета является, так сказать, одним из самых «филологических» и наиболее экспериментальных, то и, печатая его перевод, вполне можно решиться на еще один эксперимент: попытаться «пригласить» эту букву и к нам, чтобы между украинским и английским звучанием установилось полное соответствие.
Будем благодарны за ваши, любезные читатели, размышления о таком «буквенном извращении».